CETUSAN MINDA Bil: 115
LEBIH
100 orang peserta dari Asia Pasifik menyertai pertemuan AP Writers.
Pertemuan pertama kali diadakan sejak AP Writers ditubuhkan pada tahun
2009. AP Writers adalah singkatan bagi Asia Pacific Writers &
Translators Association. Terjemahan langsung pertubuhan ini dalam bahasa
Melayu ialah Pertubuhan Para Penulis dan Penterjemah Asia Pasifik.
Pertemuan
yang berkonsepkan seminar, forum dan bual santai sesama peserta
diadakan selama lima hari bermula 5 hingga 9 November 2012. Bahasa
Inggeris digunakan sepanjang berkomunikasi. Peserta-peserta terdiri
daripada kalangan penulis kreatif dan penterjemah dari Afrika,
Australia, Bangladesh, Brunei Darussalam, Kemboja, Taiwan, Hong Kong,
India, Indonesia, Itali, Jepun, Korea Selatan, Malaysia, Myanmar,
Pakistan, Filipina, Singapura dan Thailand.
Beberapa
orang penulis kreatif dan penerbit dari Amerika Syarikat dan United
Kingdom juga menyertai pertemuan julung kali diadakan ini. Tujuannya
ialah bagi menerjah minda para penulis kreatif sastera dan pada
penterjemah karya kreatif di rantau Asia Pasifik.
Acara-acara
utama dilakukan di Fakulti Sastera, Chulalongkorn University, Bangkok.
Negara Brunei Darussalam diwakili oleh dua orang penerima Anugerah
Penulis Asia Tenggara atau The S.E.A. Write Award iaitu Haji Mohd.
Salleh Abdul Latif dan Mohd. Zefri Arif bin Mohd. Zain Arif atau nama
penanya Zefri Ariff. Seorang pengarang dari Dewan Bahasa dan Pustaka,
Negara Brunei Darussalam (NBD), iaitu Ardysham bin Haji Abu Bakar turut
menyertai pertemuan ini.
Penulis
dan Ardysham dibiayai sepenuhnya oleh Kerajaan NBD. Dalam makna, tiket
penerbangan pergi balik, penginapan dan elaun sara hidup sepanjang
mengikuti pertemuan AP Writers itu ditaja oleh Kerajaan NBD. Manakala
Zefri Ariff atas perbelanjaan sendiri.
Penglibatan
penulis-penulis kreatif dari NBD ke pertemuan AP Writers yang julung
kali diadakan ini adalah atas inisiatif dan daya usaha Zefri Ariff, ahli
bersekutu AP Writers. Komunikasi setiakawan Zefri Ariff dengan
penulis-penulis serantau telah memberinya ruang dan peluang terkini bagi
penulis tanah air diterima menghadiri pertemuan ini. Malah penulis pun
belum jadi ahli kepada AP Writers. Syabas, atas sikap proaktif yang
ditunjukkan oleh Zefri Ariff. Para penulis Brunei seharusnya melihat
jauh ke hadapan. Harus berfikir di luar kotak. Bukan sekadar terperap
dalam lingkungan tempatan sahaja!
Pertemuan
AP Writers ini julung kali diadakan sejak AP Writers ditubuhkan pada
tahun 2009. AP Writers berpangkalan di Hong Kong. Pertemuan pertama kali
ini diadakan di Bangkok. Kebanyakan para peserta pertemuan ini adalah
para penulis yang pernah memenangi anugerah karya kreatif di negara
masing-masing. Para pengkaji dan peminat sastera juga turut menghadiri,
di samping para penterjemah.
Dalam
pertemuan AP Writers ini, penulis sering kali berbual dengan Profesor
Harry Aveling, nama yang sudah tidak asing di kalangan pengkaji dan
peminat sastera Asia Pasifik. Dia adalah salah seorang ahli panel dalam
satu forum khusus menyentuh tentang hal ehwal penterjemahan karya-karya
kreatif. Forum ini diadakan di hari kedua pertemuan tersebut. Kebetulan
Harry menginap di hotel yang sama dengan penulis. Jadi, setiap pagi
sarapan sama-sama satu meja dengannya. Dia boleh berbahasa Melayu.
Moderator
forum ialah ShirleyYoung-Eun Lee. Dia adalah penyair, penterjemah dan
komposer serta pernah jadi siswa dalam bidang Kesusasteraan Klasik Persi
di Oxford University. London. Shirley adalah salah seorang pengasas AP
Writers.
“Kesukaran-kesukaran
yang sering dihadapi oleh para penterjemah ialah merungkaikan pemikiran
para penyair yang diolah begitu rupa dalam bahasa ibunda masing-masing,
tetapi makna bahasa yang diguna pakai itu langsung tidak ada dalam
bahasa Inggeris. Ianya terpaksa diterangkan dalam nota kaki dengan agak
panjang. Itu pun maknanya tidak menepati apa yang dimaksudkan oleh
penyair. Penterjemahan dari bahasa asal karya-karya kreatif ke dalam
bahasa Inggeris atau ke bahasa-bahasa lainbukanlah semudah yang
disangka,” kata Shirley. “Lagipun pembayaran yang diterima oleh para
penterjemah itu tidak berbaloi. Para penerbit terlalu berkira-kira
apabila mahu menerbitkan buku terjemahan. Malah ada ketikanya buku yang
sudah diterjemahkan itu lebih 10 tahun masih diperam oleh penerbit,”
luahan kecewa dari salah seorang peserta yang mencelah secara tiba-tiba
semasa forum berlangsung.
Kekecewaan
itu dipersetujui oleh ahli panel yang lain, iaitu Jane Weizhen Pan,
warga Hong Kong yang bahasa ibundanya ialah Mandarin dan Kantonis.
Pemegang Ijazah Sarjana Bidang Pengajian Penterjemahan dari Monash
University. 'Ordained by Heaven', opera abad 17 China tulisan Li Yu
telah diterjemahkan ke bahasa Inggeris oleh Jane, di samping buku
'Magician of 1919' karya Li Er. Kedua-dua buku terjemahan ini
diterbitkan oleh MakedoPublishing.
Seorang
ahli panel dari Jepun, Kyoko Yoshida berkata, “Di negara kami Jepun,
kerja-kerja penterjemahan dilakukan secara profesional. Ada
institusi-institusi khusus mengenainya. Buku-buku yang diterjemahkan ke
bahasa Jepun adalah dari semua bahasa-bahasa utama yang terdapat di
dunia ini. Tidak kira buku kreatif atau non-kreatif. Kebanyakannya
terjemahan ke dalam bahasa Jepun itu adalah buku-buku ilmu pengetahuan
dari pelbagai bahasa di dunia. Kami amat menghargai ilmu pengetahuan.
Kami juga menterjemahkan buku kreatif dan non-kreatif yang dikarang
dalam bahasa Jepun ke dalam bahasa-bahasa lain.”
Kyoko
Yoshida lahir di Fukuoka, Jepun. Pemegang ijazah sarjana dari Kyoto
University, dan PhD dari University of Wisconsin-Milwaukee. Antara karya
kreatif bahasa Jepun yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris ialah
antologi puisi Kiwao Nomura yang diberi tajuk 'Spectacle &
Pigstywon' selain 'Park City' karya Masataka Matsuda.
Buku terjemahannya 'Spectacle & Pigstywon' telah menerima anugerah 'Rochester
University’s Best Translated Book Award in Poetry' tahun 2012. Dia
adalah peserta '2005 International Writing Program at University of
Iowa'.
Dengan
nada yang agak perlahan Profesor Harry Aveling berkata, “Kita biasanya
menganggap bahawa asal sahaja seseorang itu memperoleh ilmu secara
formal di sekolah dan di pusat pengajian tinggi, orang itu dianggap
sudah celik budaya ilmu, atau culturally literate. Hal ini mungkin
berpunca daripada kegagalan pengajaran dan pembelajaran ilmu yang formal
untuk memperluaskan ufuk mental atau pandangan dunia ilmu itu. Ilmu
dianggap sebagai disiplin akademik, sebagai sesuatu yang elitis, yang
serius, jadi orang umum yang tidak memahami atau menguasai disiplin ilmu
melalui sistem pengajaran dan pembelajaran yang formal tidak akan
dianggap sebagai orang berilmu walaupun barangkali orang itu mengetahui
ilmu itu.”
Penulis
amat teruja dengan hujah-hujah bernas ini. Memang benar, usaha menuntut
ilmu harus berdasarkan disiplin atau kaedah tertentu. Tetapi disiplin
ilmu tidak bermakna bahawa ilmu itu elitis sifatnya dan oleh yang
demikian ia mesti dipisahkan. Dan penterjemahan karya kreatif dari
bahasa asal ke bahasa lain tidak boleh dianggap sebagai elitis.
“Pemahaman
sesuatu idea lebih penting daripada pengetahuan yang diperolehi secara
hafalan atau melalui pembacaan sepintas lalu sahaja. Dalam kerja-kerja
penterjemahan ini kita bukan sahaja harus mengetahui, tetapi lebih
penting lagi, harus memahami sesuatu idea, prinsip secara kritis
sehingga kita dapat berfikir sendiri, membincangkannya, dan jika perlu,
menerapkan pemikiran penulis itu dalam berbagai-bagai konteks tempatan,
di mana penulis itu lahir dan dibesarkan,” kata Profesor Harry Aveling,
kini masih bertugas di Monash University, Melbourne, Australia.
Beliau
ini telah banyak menterjemah bukubuku sastera, iaitu karya-karya
kreatif penulis Indonesia dan Malaysia dari bahasa Indonesia dan bahasa
Melayu ke bahasa Inggeris. Antara buku terjemahan utamanya ialah Secrets
Need Words: Indonesian Poetry 1966-1998 terbitan Ohio University Press,
2001; buku antologi puisi perseorangan Saint Rosa: Selected Verse of
Dorothee Rosa Herliany terbitan Indonesia Tera, 2005.
Tahun
1991, Profesor Harry Aveling telah menerima Anugerah Pengembangan
Sastera dari GAPENA atas sumbangannya mengangkat dan memperkenalkan
martabat kesusasteraan Melayu di arena antarabangsa.
“Harry,
meski sastera Melayu itu dialihbahasakan sebegitu rupa ke dalam bahasa
Inggeris, misalnya, sastera Melayu itu memanglah sastera bangsa Melayu,
yakni sastera yang diciptakan oleh penulis Melayu dan dikarang dalam
bahasa Melayu, bukan sastera bangsa lain. Seperti Harry maklum kami di
Brunei memanggilnya bahasa Melayu, di Malaysia sebagai bahasa Malaysia,
dan di Indonesia sebagai bahasa Indonesia. Jadi saya bercakap dalam
konteks nusantara,” kataku ketika kami sama-sama sarapan pagi di hotel.
Kebanyakan peserta pertemuan AP Writers inimenginap di Hotel Asia
Bangkok.
“Saya
setuju, Salleh. Pendek kata sastera Melayu itu lahir di bumi Nusantara
(bumi Melayu) di kawasan yang disebut Dunia Melayu sejak zaman dahulu
kala, tidak di bumi atau di dunia lain,” celahnya.
Lalu
penulis menyambung, “Sastera inilah yang telah membentuk tradisi yang
tersendiri. Yang memperlihatkan bentuk, isi, watak, gaya dan tenaga
dalaman tersendiri sebagai hasil kebijaksanaan dan keupayaan daya cipta
seni bangsa Melayu. Sastera inilah, Harry, yang telah melahirkan puisi
tradional Melayu seperti pantun, gurindam dan seloka, cerita atau
hikayat lipur lara, hingga ke zaman lahirnya hikayat tulisan yang
dipercayai terawal, iaitu Hikayat Raja Pasai, di pertengahan abad
ke-14.”
Harry
Aveling memperakukan dengan berkata, “Memang benar, Salleh. Nilai
budaya, moral dan sosial orang Melayu, falsafah atau pandangan dalam
berbagai-bagai bentuk dan gaya, misalnya melalui kiasan, bidalan,
perumpamaan, jenaka, sindirian dan kritikan dapat dilihat melalui
karya-karya agung Melayu seperti Sejarah Melayu (Sulalat al-Salatin),
Hikayat Hang Tuah dan lain-lain lagi.”
Bicara
santai kami berdua semasa menikmati minum pagi di kafeteria hotel
penginapan kami itu cukup bermakna. Bicara santai kami berdua itu
menggunakan bahasa Inggeris. Tapi pada satu ketika penulis bercakap
dalam bahasa Melayu bagi merungkai kesukaran menterjemah bahasa Melayu
ke dalam bahasa Inggeris.
“Beri
contoh perkataan Melayu apa yang sukar diterjemah dalam bahasa
Inggeris, Salleh?” tanya Harry Aveling semacam menguji perbendaharaan
kata.
Aku
segera berkata selepas meneguk teh o, “Bersawah padi sering dikaitkan
dengan petani khususnya petani berbangsa Melayu. Dalam negara kami,
petani itu adalah majoritinya dari puak Kedayan.”
“Benar, jadi apa masalahnya?” sampuk Harry Aveling.
“Istilah
bahasa Melayu yang kami ucap atau panggil bagi suatu benda hasil
bersawah padi ini sungguh unik. Banyak perkataan yang mempunyai maksud
berbeza. Dalam bahasa Melayu terdapat perkataan seperti ‘padi’, ‘beras’,
‘nasi’, ‘emping’, ‘atah’ atau ‘antah’. Tetapi semua patah-patah
perkataan, iaitu ‘padi’, ‘beras’, ‘nasi’, ‘emping’ dan ‘antah’ dalam
bahasa Inggerisnya cuma diterjemahkan sebagai rice. Ya, hanya rice. Maaf
cakap, Harry. ” terangku.
Secara
berhati-hati aku menerangkan bahawa 'padi' ialah sejenis tumbuhan yang
buahnya dijadikan beras (rice in the husk); 'beras' ialah padi yang
telah ditumbuk dan kulitnya telah terkupas (uncooked rice with husk
removed); 'nasi' ialah beras yang telah dimasak (cooked rice); 'antah'
ialah butir-butir padi yang tertinggal dalam beras atau nasi (rice
grains left unhusked among the husked after pounding); dan 'emping'
ialah sejenis kuih yang dibuat daripada padi yang belum masak betul (a
cake made from rice which is crushed before it is fully rife).
Harry
Aveling tersenyum mendengar penjelasanku itu. Dia akur lalu berkata,
“Itu adalah salah satu masalah yang dihadapi oleh penterjemah karya
kreatif, Salleh. Apa pun cabaran yang dihadapi, penterjemahan tetap
dilakukan jua. Benar, sering juga apa yang ditulis-cipta penulis asal
lari maknanya bila terjemahannya kurang tepat. Ya, mungkin salah
penterjemahan! Nota kaki panjang punkadang-kadang tidak menepati makna.”
Kemudian
kami berdua beralih kepada isu-isu semasa. Kami berdua sependapat
dengan langkah proaktif yang dilakukan oleh AP Writers yang julung kali
mengadakan pertemuan ini.
Di
masa yang lain, penulis berpeluang bersembang dengan Iwan Sulistiawan,
pensyarah sepenuh masa Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Jakarta. Beliau
ini menulis esei dan cerpen dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggeris.
Buku pertamanya bertajuk Miskin tapi Sombong, terbit pada tahun 2009.
Novel keduanya ialah Kupu-Kupu Pembunuh Naga yang terbit pada tahun
2011.Kami lebih banyak bercakap tentang pergolakan semasa daripada
membincangkan tentang perkembangan kesusasteraan nusantara.
Di
hari kedua pertemuan AP Writers itu, penulis mengenali lebih dekat lagi
seorang pengarang wanita, lahir di Pakistan, dibesarkan sejak kecil dan
terus menetap di United Kingdom. Qaisra Shahraz, lulusan Ijazah Sarjana
Dalam Bidang Kesusasteraan Inggeris dan Eropah dari University of
Manchester. Dia mengarang beberapa buah novel dalam bahasa Inggeris.
Antaranya ialah The Holy Woman (2001) dan Typhoon (2003). Dia yang sudah
mempunyai tiga orang anak lelaki ini datang ke Thailand bersama
suaminya, khusus bagi mengikuti pertemuan AP Writers tersebut.
Bicara
penulis dengannya bertambah rancak bila dia mendapat tahu bahawa
penulis adalah lulusan Sarjana Dalam Bidang Pengajian Penerbitan dari
University of Stirling, Scotland. Pun penulis pernah jadi siswa di North
East London Polytechnic (kini dinaiktaraf sebagai North East London
University) dalam bidang Pengajian Pengurusan. Suaminya adalah graduan
dari polytechnic tini. Jadi perbualan kami dalam bahasa Inggeris mudah
dimengerti.
Kedua-dua
buah novel Qaisra Shahraz diterbitkan oleh Alhamra Publishing,
Islamabad, Pakistan. Kedua-dua buah novel ini telah pun diterjemahkan
dalam beberapa bahasa dan terjual melalui acara festival sastera
serantau dan antarabangsa.
The
Holy Woman memenangi anugerah 'The Golden Jubilee Award' dan
'Waterstones’s Book of the Month'. Novel ini diterbitkan pada tahun
2001, dibahagikan kepada 68 bab. Novel setebal 491 muka surat ini yang
telah diterjemahkan dalam bahasa Indonesia, dan terlaris dijual di
Indonesia. Novel yang berkisar tentang konsiprasi sebuah keluarga yang
disaluti dengan keghairahan beragama, di samping kasih sayang yang tidak
kesampaian. Ya, pertembungan antara adat dan agama.
Diamenghadiahkan
novel-novelnya itu kepada penulis. Dengan rendah hati menurunkan
tulisan tangannya seperti berikut : 'For brother Salleh. Lovely to meet
you. I hope you enjoy reading this novel – Good luck with your writing.
Qaisra Shahraz 6/11/12' (Tulistangannya dalam novel The Holy Woman).
Bagi novel Typhoon pula dia menulis begini: 'For brother Salleh Latif.
Great to meet you. Enjoy your reading. Best of warm regards. Qaisra
Shahraz 6/11/12 qshahraz@ hotmat.com.'
“Terima
kasih. Terima kasih. Bila anda ke Brunei, sila hubungi aku.” Penulis
berikan e-mel. Pun juga nombor telefon bimbit penulis kepada suaminya.
“InsyaaAllah,”
serentak mereka menjawab. Pertemuan APWriters sungguh menerjah minda!
Kenangan yang menjana ilham untuk siri cetusan minda kali ini. SEKIAN.